Algoritmos identitàrios, conca a una decolonizatzione digitale de su sardu in tempos de IA (ùrtima parte)

Serramus como cun sa publicatzione de unu traballu de s'Uls Monte Arvu in contu de limba sarda e IA. Inoghe sa prima, sa segunda e sa de tres partes



IV. Visiones benidoras. Una limba bia ca est ùtile

Su tempus benidore de sa limba sarda in s'era de s'intelligèntzia artifitziale non pertocat petzi sa subravivèntzia de unu còdighe comunicativu, ma sa capatzidade nostra de istare in sa modernidade sena nde pèrdere s'ànima. S'alternativa no est intre "traditzione" e "innovatzione", ma intre estintzione muda e presèntzia ativa. Su sardu cras non devet èssere una limba difesa cun nostalgia, ma una limba seberada cada die ca est capatze de ofèrrere solutziones, significados e bellesa in su mundu iper-connessu.


Sa biodiversidade de sos datos: unu valore globale

B’at unu cuntzetu chi est oramai tzentrale in sas dibatas èticas in contu de IA: sa biodiversidade de sos datos. Pròpiu comente un'ecosistema naturale est prus resistente cando est ricu de diversidades, s'intelligèntzia artifitziale globale est prus "intelligente" e prus pagu partziale si est addestrada movende dae una pluralidade de visiones de su mundu.

S'amparu de su sardu in sos modellos linguìsticos serbit a impedire chi s'IA si presentet cun unu pensu ùnicu, un'intumbu de sa cultura anglosàssone o de s'italianu. De custa manera, sa batalla pro sa soberania digitale sarda (e de totu sas limbas de minoria) est una batalla de tziviltade chi pertocat s’umanidade intrea. Ca semus sarvende unu cantzu de patrimòniu cognitivu universale.

Sardigna: unu nodu de su network de resistèntzia culturale

Una comunidade linguìstica chi resessit a ativare cun profetu una filera de su datu - dae sa regorta pro mèdiu de crowdsourcing a sa validatzione istitutzionale, finas a s'integratzione in sos algoritmos - podet diventare unu faru pro mìgias de àteras limbas minoritàrias peri su mundu.

Dae sas comunidades bascas a sas gallesas, dae sas limbas nativas americanas a sas africanas, su disafiu est su matessi: evitare su declassamentu digitale. Sa Sardigna diat sessare de èssere un’ìsula aorada, ma unu de sos tzentros de unu network de resistèntzia culturale. Su sardu, gràtzias a sa tecnologia, diat sessare de èssere una "limba perifèrica" devenende unu casu de istùdiu de avanguàrdia. Diat mustrare comente s'identidade potzat èssere su motore de s'isvilupu tecnològicu e non s'ostàculu suo.

Sa Lsc comente passaportu pro su mundu

Torremus, pro s'ùrtima borta, a su nodu fundamentale: s'istandard. Si su sardu cheret faeddare cun su mundu pro mèdiu de sas màchinas, devet tènnere una boghe crara. Sa Limba sarda comuna (Lsc) no est unu puntu de lòmpida, ma una prataforma dae ue comintzare.

In su tempus benidore sa Lsc diat pòdere èssere "limba de iscàmbiu". Imaginemus·nos unu sistema de tradutzione simultànea IA chi permitat a unu pastore de Àrthana de faeddare in sardu cun unu massaju giaponesu, o a unu chircadore de Casteddu de publicare abstract in sardu cumpresos deretu dae sos collegas in totu su globu.

Sena s'istandard, custa comunicatzione diat èssere tecnicamente impossìbile o sugeta a errores grusseris. Cun s'istandard, su sardu intrat a fàghere parte de su "Web de sas Limbas", mantenende s’ispetzifitzidade sua ma achirende una portada universale. Sa Lsc permitet de "bortare" non sas paràulas ebbia, ma su sistema-Sardigna in intro de su sistema-Mundu. Est s'interfaghe chi faghet cumprèndere su locale a su globale.

Una limba de traballu

Sa visione finale est sa de una limba chi torrat a èssere "ùtile" in su sentidu prus nòbile de su tèrmine. Ùtile pro creare richesa, ùtile pro fàghere iscièntzia, ùtile pro sa polìtica. In custos annos s'IA at a permìtere de barigare s’istigma chi bidiat in su sardu una làcana a sa carriera o a sa cultura "arta".

Cando sos software de progetatzione architetònica, sos sistemas de gestione agrìcula o sas prataformas de e-learning ant a èssere bilìngues de su totu gràtzias a modellos annestrados in contu de soberania digitale sarda, su bilinguismu no at a èssere prus unu pesu, ma una cumpetèntzia distintiva. Sos sardos de cras ant a èssere nativos digitales chi programmant in Python o Rust, ma chi imparant a sas màchinas issoro a pensare e a rispòndere in sardu, fieros de unu còdighe chi at resìstidu in sos millènnios intre condaghes, cartas de logu e versos poèticos e chi como curret lestru in sos semicondutores.

Serrende·la: su cras est unu diàlogu

Sa tecnologia no est unu destinu sufridu, ma unu territòriu de conchistare. Sa soberania digitale e su diritu a sa limba in s'era de s'IA sunt fronteras noas de s'autodeterminatzione sarda. Amus mòvidu dae su perìgulu de s’estintzione e semus lòmpidos a una visione de renàschida. Sa limba sarda est bia si est capatze de cambiare pedde sena cambiare coro. Est bia si oe resessit a iscrìere su prompt giustu pro su benidore suo. Su disafiu est abertu: como tocat a bi la sighiremus populende sas bases de datos de paràulas, bisos e visiones in limba sarda, pro chi sa Babele digitale de su tempus nostru faeddet fintzas cun sa limba nostra.

Bos torramus gràtzias pro àere lèghidu e cumpartzidu custu traballu

Post popolari in questo blog

Glocale e digitale, una tzitadinàntzia linguìstica noa. Ses cursos gratùitos de sardu

Boghes in sa Foghe. In Santu Giuanne de Pasada sa Die internatzionale de sa Poesia